西峙东流意欲分,紫箫呼凤隔烟闻。
书因屡答机无素,梦为频惊峡费云。
羽帐枕寒晨未转,玉楼衣冷夜还薰。
琴乌一曲何曾听,七十鸳鸯失旧群。
西峙东流意欲分,紫箫呼凤隔烟闻。
书因屡答机无素,梦为频惊峡费云。
羽帐枕寒晨未转,玉楼衣冷夜还薰。
琴乌一曲何曾听,七十鸳鸯失旧群。
西山静峙,东水奔流,仿佛心意要分离;
紫箫呼唤凤凰的声音隔着烟霭传来。
书信因多次回复,机缘却无素常的纹路;
梦境因频频被惊扰,峡中的云彩也枉费了。
羽帐枕着寒冷,清晨尚未转换;
玉楼中衣衫单薄,夜晚还熏着暖香。
琴上的乌鸟奏一曲,何曾聆听过;
七十只鸳鸯失去了旧日的群体。
West stands still, east flows, their wills seem to part;
Purple flute calls the phoenix through mist, heard apart.
Letters, oft replied, weave no pattern of fate;
Dreams, startled by the gorge, waste clouds in their freight.
Feathered curtains chill the pillow, dawn not yet turned;
Jade tower robes feel cold, night's incense still burned.
The lute's black bird sings a tune I've never heard;
Seventy mandarin ducks have lost their old herd.
空间阻隔与声音传递隐喻人际交往的认知距离。
描绘山水阻隔与箫声凤鸣,寄托朦胧的思念或向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理