斜日红初敛,晴山翠欲流。
休歌陌妇怨,宁作贾胡留。
物意如相乐,吾生有底愁。
早分好风月,更上庾公楼。
斜日红初敛,晴山翠欲流。
休歌陌妇怨,宁作贾胡留。
物意如相乐,吾生有底愁。
早分好风月,更上庾公楼。
斜阳收起了它最初的红光,
晴日下的青山翠色仿佛要流淌。
不要再唱那陌上思妇的哀怨之曲,
宁愿像远行的商贾般在此停留。
外物的情意仿佛都很快乐,
我这一生又有什么根本的忧愁呢?
既然早早地分得了这清风明月的好景致,
那就再登上庾公楼去眺望吧。
The setting sun withdraws its crimson glow,
The verdant hills seem like a flowing stream.
Cease singing the lament of roadside wives;
Better to stay like merchants from afar.
If all things in the world seem full of joy,
What cause have I for sorrow in this life?
Since fair winds and bright moon are early shared,
Let's climb again to Lord Yu's lofty tower.
对自然光影变化的敏锐认知带来审美愉悦。
描绘雨后晚晴时分的清新明丽山水景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理