世事悠悠未遽央,虚名真意两相忘。
休夸失马曾归塞,未省牵牛解服箱。
四客高风轻楚汉,五君新咏弃山王。
秋来数有渔樵梦,多在箕峰颍水旁。
世事悠悠未遽央,虚名真意两相忘。
休夸失马曾归塞,未省牵牛解服箱。
四客高风轻楚汉,五君新咏弃山王。
秋来数有渔樵梦,多在箕峰颍水旁。
世间的事务漫长无尽,没有骤然终止的迹象,
虚浮的名声和本真的心意,两者都被我忘却了。
不要夸耀那失而复得、曾返回边塞的马匹——
还不知道那被牵着的牛,是否懂得拉车。
四位宾客风度超然,轻视楚汉的纷争;
五位君子在新的诗篇里,抛却了山涛与王戎的旧事。
秋天来临,我屡屡梦见渔夫和樵夫的生活,
梦境大多在箕山脚下、颍水之畔。
Worldly affairs stretch on, no end in sight,
Both empty fame and true intent fade from mind.
Boast not the lost steed that returned to the frontier—
Who knows if the ox, once led, will bear the cart?
Four guests, their noble spirit, scorned Chu and Han;
Five lords, in new verse, left mountains and kings behind.
As autumn comes, I often dream of woodcutters and fishers,
Mostly by Mount Ji's side, where Ying River flows.
对名实关系的认知决定个人价值认同。
表达对世事纷扰的淡泊,追求超脱虚名、返璞归真的心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理