前旬风雨逼清明,柳色天高雪絮轻。
冷落介推藏火月,寂寥潘令种花城。
军中蹋鞠人穿域,门外吹箎客诧饧。
今日太官还直具,多年私邸隔朝缨。
前旬风雨逼清明,柳色天高雪絮轻。
冷落介推藏火月,寂寥潘令种花城。
军中蹋鞠人穿域,门外吹箎客诧饧。
今日太官还直具,多年私邸隔朝缨。
前些天的风雨催促着清明时节临近。
柳色青青,天空高远,柳絮轻飘如雪。
冷落的是介子推藏身避火的寒食岁月,
寂寥的是潘岳在河阳种花时的孤城。
军营中,人们踢着蹴鞠,穿梭于球门之间,
城门之外,吹奏的篪声让行客对饴糖感到惊讶。
今日,太官署的官员依然当值备办膳食,
多年来,我的私人宅邸却使我远离了朝冠绶带。
The rain and wind of late days press the Pure Brightness near.
The willow's hue, the sky's great height, the catkins light as snow.
The cold neglect of Jie Zitui, who hid from fire's cheer.
The lonely silence of Pan Yue's flower-planting woe.
In camp, they kick the ball through goals, a game of martial might.
Outside the gate, flute songs surprise the travelers with sweet delight.
Today, the palace steward still attends his duties there.
For years, my private residence has kept me from court's wear.
清明时节的物候变化,体现了自然周期对人类活动的深刻塑造。
描绘清明时节风雨柳絮之景,暗含对春逝的淡淡感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理