贤哉邴曼容,出处知所据。
官余六百石,辄自移疾去。
富贵非不怀,殆辱亦先虑。
嗟我材下中,叨恩最蕃庶。
尧庭纳言职,轩野方明御。
服衮作槐班,曳履南宫署。
虽经斥免诮,尚玷高华处。
徒有守直弦,何能借前箸。
愚甘六马对,谗恨三物诅。
年来感衰疾,倦鸟思返翥。
抗心望先哲,俯首惭昔誉。
西景尚可收,归辕未云遽。
傥以人望人,期君或吾恕。
贤哉邴曼容,出处知所据。
官余六百石,辄自移疾去。
富贵非不怀,殆辱亦先虑。
嗟我材下中,叨恩最蕃庶。
尧庭纳言职,轩野方明御。
服衮作槐班,曳履南宫署。
虽经斥免诮,尚玷高华处。
徒有守直弦,何能借前箸。
愚甘六马对,谗恨三物诅。
年来感衰疾,倦鸟思返翥。
抗心望先哲,俯首惭昔誉。
西景尚可收,归辕未云遽。
傥以人望人,期君或吾恕。
邴曼容多么贤明啊,懂得进退的依据。
官职俸禄六百石,便称病自行辞去。
并非不怀恋富贵,而是预先考虑到了耻辱的危险。
可叹我才能中等偏下,却蒙受最为丰厚的恩宠。
在尧舜般的朝廷担任谏官之职,
在轩辕般的旷野辅佐圣明君主。
身穿衮服位列三公,拖着鞋子在南宫官署行走。
虽然曾遭到斥责与讥讽,却仍玷辱着这显赫的位置。
空有坚守正直的品性,哪能贡献前人的谋略?
愚笨地应对着帝王的六马御驾,可恨谗言用三物诅咒我。
近年来感到衰老多病,像疲倦的鸟儿思念归巢展翅。
内心仰望着先代哲人,低头惭愧于往日的声誉。
西边的阳光尚可挽留,归去的车驾还不必匆忙。
倘若以常人的标准看待他人,期望您或许能宽恕我。
How wise was Bing Mancong, who knew when to advance or retreat.
With an official salary of six hundred dan, he promptly resigned due to illness.
Not that he did not cherish wealth and honor, but he first considered the risk of disgrace.
Alas, I with mediocre talent have received the most abundant favor.
Holding the post of remonstrance at the sage emperor's court,
Serving as a high official in the imperial government.
Though I have been criticized and dismissed, I still occupy a lofty position.
I merely hold to straightforward principles; how can I offer strategic plans?
Foolishly I face the emperor's team of six horses, while slanderers curse me with three creatures.
In recent years, feeling aged and ill, like a weary bird longing to return and soar.
Lifting my heart, I gaze upon the ancient sages; bowing my head, I am ashamed of past praise.
The western sunlight can still be gathered; my returning carriage need not hasten yet.
If we judge others by human standards, perhaps you, sir, might forgive me.
历史认知为士人身份认同提供行为范本。
追慕古贤,明辨出处进退之道
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理