汉家乱无象,贤才戢鳞翼。
武侯霸王器,隆中事耕殖。
堂堂刘豫州,介绍徐元直。
一闻卧龙誉,三驾荒庐侧。
士为知己用,陈辞薄霄极。
说吴若转丸,抗魏犹卷席。
谈笑驭关张,从容羁梁益。
持邦二纪余,君臣绝纤隙。
浮埃蔽穹壤,大节沦金石。
梁甫不复闻,怀贤涕霑臆。
汉家乱无象,贤才戢鳞翼。
武侯霸王器,隆中事耕殖。
堂堂刘豫州,介绍徐元直。
一闻卧龙誉,三驾荒庐侧。
士为知己用,陈辞薄霄极。
说吴若转丸,抗魏犹卷席。
谈笑驭关张,从容羁梁益。
持邦二纪余,君臣绝纤隙。
浮埃蔽穹壤,大节沦金石。
梁甫不复闻,怀贤涕霑臆。
汉朝天下大乱,失去了正常的秩序,
贤能之士都收敛起锋芒,隐藏了才能。
诸葛亮是成就王霸之业的雄才,
却在隆中隐居,从事农耕。
气度堂堂的刘备刘豫州,
经由徐庶的推荐引见。
一听到卧龙先生的美誉,
便三次亲临那荒僻的茅庐拜访。
士人为赏识自己的人效力,
他陈述的方略高远,直冲云霄。
游说东吴如弹丸转动般顺利,
抗击曹魏似卷起草席般轻易。
谈笑间便能驾驭关羽、张飞,
从容不迫地掌控了梁州、益州。
主持国政超过二十四年,
君臣之间没有丝毫嫌隙。
历史的尘埃遮蔽了天地,
他坚贞的节操本应铭刻金石却已沉沦。
再也听不到《梁甫吟》的歌声,
怀念这位贤人,泪水沾湿了我的胸膛。
The Han house fell into chaos, order lost its form,
Worthy talents hid their scales and folded wings.
A vessel fit for kings and hegemons was Zhuge,
Who tilled the fields in Longzhong, awaiting things.
Liu Yuzhou, grand and dignified,
Was introduced by Xu Yuanzhi's hand.
Upon hearing praise of the Sleeping Dragon,
Thrice he visited that humble hut's land.
A scholar serves the one who knows his worth,
His words soared to the heavens, bold and free.
Persuading Wu was like a rolling marble,
Resisting Wei as rolling up a mat with glee.
With ease he guided Guan and Zhang in jest,
Calmly he held Liang and Yi in sway.
For two decades and more he upheld the state,
No slightest rift between the lord and him lay.
Dust now obscures the vault of sky and earth,
His steadfast virtue fades from bronze and stone.
No more we hear the "Liangfu" song's rebirth,
In yearning for the wise, my tears have grown.
贤才待时而动,揭示了历史周期中个人与时代的博弈。
咏叹诸葛亮在汉末乱世中隐居待时,如潜龙敛翼,终遇明主施展才华。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理