久旷三山直,空陪五日趋。
文无饰羽巧,心有刻舟愚。
陛戟愁饥死,关门骇宠呼。
缺然偏自愧,乘马与双凫。
久旷三山直,空陪五日趋。
文无饰羽巧,心有刻舟愚。
陛戟愁饥死,关门骇宠呼。
缺然偏自愧,乘马与双凫。
长久荒废了在翰林院值班的职责,空自陪着百官进行五日一次的朝见。
文章没有修饰羽毛般的精巧,心中却存着刻舟求剑般的愚钝。
在殿前执戟守卫,忧愁着会饥饿而死;听到宫门处为得宠者欢呼的喧哗,感到惊骇。
深感自己的不足,独自感到惭愧——我骑着马,而别人拥有成对的野鸭(指俸禄优厚)。
Long absent from the three mountains' post, I've idly kept the five-day courtly pace.
My prose lacks the adornment of fine plumes; my heart holds the folly of carving the boat.
Guarding the palace, I fret over starving; at the city gate, I'm shocked by the clamor for favor.
Deficient and alone, I feel ashamed—riding a horse while others have paired ducks.
官场空转反映官僚体系的周期困境。
描述官场久旷职守、空陪趋走的况味。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理