旭日东南霁,霜天病骨寒。
心同阳藿展,志鄙夏畦难。
东洛貂裘坏,西华葛被单。
嵇慵聊自乐,爱景始三竿。
旭日东南霁,霜天病骨寒。
心同阳藿展,志鄙夏畦难。
东洛貂裘坏,西华葛被单。
嵇慵聊自乐,爱景始三竿。
旭日东升,东南方天空放晴,
在霜天里,病骨感到寒意。
我的心如同向阳的豆叶般舒展,
我的志趣鄙夷夏日田畦劳作的艰辛。
在东都洛阳,我的貂皮裘衣已破旧,
在西岳华山,仅有的葛布被单难以御寒。
我像嵇康一样慵懒,姑且自得其乐,
喜爱日影刚刚升到三竿高的时光。
The rising sun clears skies southeast, a brilliant sight,
In frosty air, my ailing bones feel winter's sting.
My heart, like sun-turned leaves, unfolds with pure delight,
My will despises summer toil's exhausting ring.
My marten coat in eastern Luoyang wears away,
A single linen quilt in western Hua can't warm.
Like Ji Kang, in my idleness, I pass the day,
Loving the sunbeams when they reach three poles in form.
对阳光的依赖,折射出个体在环境博弈中的脆弱。
写病中见冬日暖阳,既感温暖又觉身寒,流露出对生命温暖的渴望与身体的无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理