萧寂东轩坐,徘徊月驭来。
风休凉晕缺,旬破晚弦开。
紫汉沈星树,仙茎逼露杯。
谁怜故林鹊,终夕自惊猜。
萧寂东轩坐,徘徊月驭来。
风休凉晕缺,旬破晚弦开。
紫汉沈星树,仙茎逼露杯。
谁怜故林鹊,终夕自惊猜。
我独自坐在东轩,萧索寂静;
徘徊着,等待月神的车驾来临。
风停了,清凉的月晕变得残缺;
一句(十天)过去,晚间的弦月显现。
银河沉没了缀满星辰的树木;
承露盘的仙茎逼近露水之杯。
有谁怜惜那旧日林中的喜鹊?
整夜它都在独自惊疑猜度。
Sitting alone in the eastern chamber, still and desolate;
Pacing, I await the moon's chariot to arrive.
The wind ceases, the cool halo grows incomplete;
The decade breaks, the evening crescent opens.
The purple heaven sinks the starry trees;
The immortal stem presses against the dew-filled cup.
Who pities the magpie in the old forest?
All night long, it startles and guesses on its own.
月轮运转隐喻时间周期,引发对生命短暂的沉思。
诗人独坐东轩,静观月轮运行,抒发孤寂与对时光流逝的感怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理