夜枕鸿违汉,霜天雀噪园。
回车长者辙,曝背野人暄。
墨溜沈寒沼,松醪湛冻樽。
谁能穿雪履,待诏鲁班门。
夜枕鸿违汉,霜天雀噪园。
回车长者辙,曝背野人暄。
墨溜沈寒沼,松醪湛冻樽。
谁能穿雪履,待诏鲁班门。
夜晚枕上听闻鸿雁飞离霄汉,
寒霜天气里,鸟雀在园中喧噪。
德高长者的车辙在此调转方向,
乡野老人正晒着背取暖闲聊。
墨汁滴落,沉入寒冷沉寂的池沼,
松醪美酒,在冰凉的酒樽中澄澈。
有谁能穿着踏雪无痕的鞋子,
在鲁班门前等待征召的诏告?
At night, my pillow hears wild geese leaving the Han's sky;
In frosty air, sparrows clamor in the garden, shrill.
The elder's carriage turns its tracks, a noble's way;
The rustic basks in sun, warming his back at will.
Ink drips and sinks into the pond, chilled and deep and still;
Pine-brewed wine rests within the frozen cup, so clear.
Who can tread through the snow with shoes that won't get wet?
And wait for summons at Lu Ban's gate, far and near?
鸿雁违汉暗喻个体在自然周期中的漂泊与疏离。
描绘冬日霜晨的萧瑟景象,寄托孤寂之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理