In years past when leaves fell, I gazed from heights toward Yang and Yue.
Time's flow does not wait for me, again I face this fading season's note.
A lone tower perches on layered ridges, an immortal plate surges from vast moat.
With ailing feet I climb the perilous stairs, an inch of time may bring three halts remote.
Vast and boundless the Buddha's realm stretches, trembling the traveler's heart is smote.
Distant peaks appear as small mounds, the empty river flickers, a gleam afloat.
Sea sun rests on eaves' inscriptions, frost wind speaks through bell tongues' throat.
Ruins stand from ancient times to now, the great earth knows no boundaries' coat.
Open as if a vinegar jar uncovered,清醒如豆被撤去,醒如豆聪撤。
Alas, the mortal world, where petty wisdoms tangle and compete.
Like lice on pigs debating right and wrong, like蜗牛 determining who's elite.
Blindly for generations customs persist, chirping the nine schools' theories repeat.
Pushed to the infinite within, an autumn hair together drifts fleet.
Sages held the world as small, leaving joy to later哲.
How much more I, with vulgar bearing, lightly tread the path of glory's feat.
Turbid, the six dusts merge, clamor drains the great harmony's heat.
Briefly I roam the true realm,追悔 the lack of life's原理彻.
Cleansing my heart I刻下誓言, turning steps to punish past defeat.
Sweet dew overflows with abundance, the sage's gate has a hidden lock discreet.
Alas, you people of court and market, this path is not for your feet.