帝揆三微历,郊严七里坛。
对修清庙飨,来接上神欢。
阊阖开金狄,钩陈扈玉銮。
轩游葩盖密,汉兆紫营宽。
电策千驺跃,云柯万戟攒。
清尘风命伯,占表日名官。
瑞羽丛斋邸,仙琼饮露盘。
启毛牲辨栗,啐爵醑浮兰。
合乐迎天籁,高烟破夕寒。
六飞回左御,双阙敞南端。
雍鹭翔宾绂,星鸡集赦竿。
即时恩作解,先此化胜残。
善颂康衢溢,鸿名宝牒刊。
贡图包禹计,王业咏豳难。
户有更钱复,朝无赏印刓。
史臣叨从祀,宣美愧濡翰。
帝揆三微历,郊严七里坛。
对修清庙飨,来接上神欢。
阊阖开金狄,钩陈扈玉銮。
轩游葩盖密,汉兆紫营宽。
电策千驺跃,云柯万戟攒。
清尘风命伯,占表日名官。
瑞羽丛斋邸,仙琼饮露盘。
启毛牲辨栗,啐爵醑浮兰。
合乐迎天籁,高烟破夕寒。
六飞回左御,双阙敞南端。
雍鹭翔宾绂,星鸡集赦竿。
即时恩作解,先此化胜残。
善颂康衢溢,鸿名宝牒刊。
贡图包禹计,王业咏豳难。
户有更钱复,朝无赏印刓。
史臣叨从祀,宣美愧濡翰。
皇帝考量着三统历法,
郊外庄严的祭坛长达七里。
面对修缮一新的宗庙举行祭祀,
来迎接天上神灵的欢悦。
宫门开启,金铸神像矗立,
钩陈星宿般的仪卫扈从着玉饰銮驾。
皇帝出巡,华盖如花丛般密集,
汉代传承的紫营广阔无边。
策鞭如电,千匹骏马奔腾,
戟矛如林,万杆直插云霄。
清风奉命清扫道路,
占卜吉时,官员记录天象。
祥瑞的鸟羽聚集在斋宫,
仙露玉盘承接着琼浆。
开启牺牲的毛皮,辨别栗色祭牲,
啐饮爵中酒,兰香在酒面浮动。
合奏雅乐迎接天籁之音,
高升的烟气驱散了暮夜的寒冷。
六马御驾回转向左,
宫阙的双门在南端敞开。
雍容的白鹭翔集于宾客的绶带旁,
星象中的天鸡聚集在赦免的木杆上。
即刻的恩泽化解了困厄,
在此之前的教化已战胜了残暴。
善政的颂歌洋溢在康庄大道,
宏大的名号刊刻在宝册之上。
贡图包含了禹治水的方略,
歌颂王业艰难如《豳风》所咏。
百姓家有更赋得以减免,
朝廷没有滥赏以致印信磨损。
史官有幸参与陪祭,
想要宣扬美德,却愧于自己文笔浅陋。
The emperor measures the three subtle calendars,
The suburban altar, seven miles solemn, stands.
Facing the pure temple, offerings are made,
To welcome the joy of the gods above.
The palace gates open to golden statues,
The imperial guard escorts the jade carriage.
The royal tour, with dense canopies of flowers,
The Han-era purple camps stretch wide and far.
Lightning-fast whips, a thousand steeds leap,
Cloud-touching spears, ten thousand halberds cluster.
Clear dust, the wind commands the lords,
Observing the signs, officials name the day.
Auspicious feathers gather at the fasting lodge,
Immortal jade drinks from the dew-filled plate.
The fur is opened, the sacrificial beast examined,
The cup is sipped, floating orchid wine is offered.
Harmonious music greets the heavenly sounds,
High smoke breaks the chill of the evening cold.
Six steeds return to the left imperial guard,
The twin towers open to the southern end.
Noble egrets soar over guests' ribbons,
Star-roosters gather on the pardon pole.
Immediate grace brings release,
Transforming remnants, peace prevails first.
Good praises overflow the broad road,
Great names are inscribed on precious scrolls.
Tribute maps contain Yu's plans,
The king's work sings of Bin's hardships.
Households have renewed coin tax relief,
The court lacks rewards for carved seals.
The historian, honored to follow the rite,
Praising the beauty, ashamed of his humble brush.
通过盛大的仪式,强化王朝统治的治理合法性。
皇帝在冬至日举行盛大的南郊祭天典礼。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理