晓雨廉纤仅压尘,落花长草小平津。
十千酒美空留客,九十春归不恋人。
有恨刚肠随指绕,无情华发扑头新。
凭谁与射踆乌翼,免向西嵫送日轮。
晓雨廉纤仅压尘,落花长草小平津。
十千酒美空留客,九十春归不恋人。
有恨刚肠随指绕,无情华发扑头新。
凭谁与射踆乌翼,免向西嵫送日轮。
清晨细雨纤细,仅仅能压住尘土。
落花与长草覆盖了小平津渡口。
耗费巨资备下美酒,却白白留不住客人。
春天已过去九十天,归去时毫不留恋人间。
满怀憾恨,刚直的心肠仿佛被手指缠绕。
无情的白发,新近扑上头顶。
我能依靠谁来射落太阳金乌的翅膀?
免得我总要将日轮送往西边的崦嵫山。
Dawn rain, fine as dust, barely weighs the earth down.
Fallen petals and tall grass cloak the small Pingjin ford.
Ten thousand coins for fine wine, yet guests leave in vain.
Ninety days of spring depart, showing no love for men.
Regretful, my stout heart twists around a pointing finger.
Heartless, my flowery hair, newly frosted, assails my head.
Who will help me shoot down the sun-crow's wings?
And spare me from sending the sun-wheel to Western Mount?.
自然景物的变迁引发对时间周期的敏锐感知。
描绘暮春雨后落花长草的津渡景象,流露春光易逝的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理