磊落离幽壤,沈潜莫记年。
支机形迥出,蕴玉势相连。
空穴云犹抱,坳纹溜欲穿。
虎蹲休怯射,羊叱待逢仙。
峭拔希千仞,参差异一拳。
讵闻轻宋璞,可要逐秦鞭。
翠峙晴轩影,寒生晓槛烟。
到公棋未胜,张颢印虚传。
齐碣思闲馆,圯桥意旧编。
何当成五色,炼质补娲天。
磊落离幽壤,沈潜莫记年。
支机形迥出,蕴玉势相连。
空穴云犹抱,坳纹溜欲穿。
虎蹲休怯射,羊叱待逢仙。
峭拔希千仞,参差异一拳。
讵闻轻宋璞,可要逐秦鞭。
翠峙晴轩影,寒生晓槛烟。
到公棋未胜,张颢印虚传。
齐碣思闲馆,圯桥意旧编。
何当成五色,炼质补娲天。
它磊落地离开了幽暗的土壤,
沉潜水底,无人记得多少年。
像支机石一样,形状迥然突出,
蕴藏着美玉,气势相互连接。
空穴依然被云雾环抱,
凹陷的纹路快要被水滴穿。
像蹲踞的老虎,不必害怕箭射,
像叱叫的羊,等待遇到仙人。
峭拔耸立,希望高达千仞,
参差不齐,差异不过一拳。
哪里听说过轻视宋国璞玉的?
难道要追逐秦国的鞭子吗?
青翠的山峰在晴日的轩窗前投下影子,
寒意随着清晨栏杆边的烟霭而生。
到了谢公下棋,尚未取胜,
张颢的印章也只是虚传。
齐地的碑碣令人想起闲适的馆舍,
圯桥让人追忆旧日的编书。
何时才能成就五色石,
炼化它的质地去补女娲的天?
Rugged, it left the dark earth behind,
Submerged, no one recalls for how many years.
Like a loom's support, its shape stands out uniquely,
Veining jade, its posture stretches in links.
Empty caves still embraced by lingering clouds,
Hollowed grooves where drips are about to pierce through.
Crouching tiger, fear no more the archer's shot,
Bleating sheep, await the encounter with the immortal.
Sheer and lofty, aspiring to a thousand fathoms,
Uneven and jagged, differing by a single fist.
Who has heard of the Song jade being slighted?
Must one chase after the Qin whip?
Emerald peaks cast shadows on the sunny balcony,
Chill arises as morning mist veils the railing.
Arriving at the Duke's game, victory not yet secured,
Zhang Hao's seal is passed down in vain.
The Qi stele recalls the idle lodge,
The Yiqiao bridge evokes old writings.
When will it achieve five colors,
Refine its substance to mend the sky of Nüwa?
物的沉默见证着时间的漫长周期。
咏叹丑石历经岁月沉淀的深沉状态。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理