毡城万里风雪寒,妾行虽危汉室安。
汉室已安妾终老,妾颜穹庐岂长好。
汉家将相多良策,更选婵娟满宫掖。
单于世世求和亲,汉塞自此无风尘。
毡城万里风雪寒,妾行虽危汉室安。
汉室已安妾终老,妾颜穹庐岂长好。
汉家将相多良策,更选婵娟满宫掖。
单于世世求和亲,汉塞自此无风尘。
毡帐之城远在万里之外,风雪交加,严寒刺骨;
我此行虽然艰险,却能换来汉家朝廷的安宁。
汉室已然安定,我却要在此终老一生;
我的容颜,在这穹庐毡帐之中,岂能长久美好?
汉家的将相们多有良策;
还会挑选更多美貌女子,充满后宫掖庭。
单于世代请求和亲联姻;
汉朝的边塞自此将不再有战火烟尘。
The felt-walled city lies a thousand miles away, in bitter wind and snow;
My journey, though perilous, secures the Han court's peace, I know.
The Han court's peace is won, yet I must age and die alone;
How can my face, beneath the nomad's tent, retain its fair, bright tone?
The Han's high ministers have many a cunning plan in store;
They'll choose more radiant beauties to fill the palace as before.
The Khan seeks peace through marriage, age on age, his plea to send;
Henceforth, the Han frontier shall know no dust raised by the foe, nor end.
个人牺牲与王朝治理的博弈,塑造了深层的政治认同。
以王昭君口吻,写远嫁塞外的艰辛与牺牲,强调对汉室安宁的奉献。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理