汉兵鏖战城南窟,雪深马僵汉城没。
冻指控弦指断折,寒肤着铁肤皲裂。
军中七日不火食,手杀降人吞热血。
汉悬千金购首级,将士衔枚夜深入。
天愁地黑声啾啾,鞍下髑髅相对泣。
偏裨背负八十创,破旗裹尸横道旁。
残卒忍死哭空城,露布独有都护名。
汉兵鏖战城南窟,雪深马僵汉城没。
冻指控弦指断折,寒肤着铁肤皲裂。
军中七日不火食,手杀降人吞热血。
汉悬千金购首级,将士衔枚夜深入。
天愁地黑声啾啾,鞍下髑髅相对泣。
偏裨背负八十创,破旗裹尸横道旁。
残卒忍死哭空城,露布独有都护名。
汉朝士兵在城南的洞窟中激烈鏖战,
积雪深厚,战马冻僵,汉城最终沦陷。
冻僵的手指拉弓控弦,以致指骨折断,
寒冷的肌肤贴着铁甲,皮肤冻得皲裂。
军中连续七日无法生火做饭,
亲手杀死投降的敌人,吞饮他们温热的鲜血。
朝廷悬赏千金购买敌人的首级,
将士们衔枚夜行,深入敌境。
天地愁惨,一片昏黑,只听见啾啾的鬼哭声,
马鞍下的骷髅相对哭泣。
偏将和裨将背上负着八十处创伤,
用破碎的军旗包裹尸体,横倒在道路旁。
残存的士兵强忍不死,在空城中哭泣,
只有捷报文书上独自写着都护的名字。
Han soldiers fought fiercely at the southern city's cave,
Snow deep, steeds frozen, the Han city fell in the grave.
Frozen fingers snapped drawing the bowstring tight,
Cold skin cracked where iron armor met the biting night.
For seven days in camp, no cooked food could be found,
With bare hands they killed captives and drank blood warm from the ground.
The Han court offered gold for each enemy head,
Officers, gagged, marched deep into night, by silence led.
Heaven grieved, earth darkened, with mournful cries the air was filled,
Under saddles, skulls wept together, by fate chilled.
Lieutenants bore eighty wounds upon their backs,
Tattered flags wrapped corpses strewn along the tracks.
Surviving soldiers, clinging to life, wept in the empty town,
Only the Protector's name on victory scrolls was written down.
极端环境下的战争是对人类治理极限的考验。
描写汉军在严寒雪地中鏖战覆没的惨烈场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理