巴峡闻声愁断肠,冷泉照影绿阴凉。
藤摇乱雨领儿过,树晒斜阳拾虱忙。
献果去寻幽洞远,攀萝来撼落花香。
空山月暗无人见,啼入白云深处藏。
巴峡闻声愁断肠,冷泉照影绿阴凉。
藤摇乱雨领儿过,树晒斜阳拾虱忙。
献果去寻幽洞远,攀萝来撼落花香。
空山月暗无人见,啼入白云深处藏。
在巴峡听到它的叫声,愁苦得肝肠寸断,
冷泉映照着它的身影,绿荫下透着清凉。
藤蔓在乱雨中摇动,它领着幼猿穿过,
树木沐浴着斜阳,它正忙着拾取虱子。
它献上果实,去寻找那遥远的幽深洞穴,
它攀着藤萝,摇动了落花的芬芳。
空山之中月色昏暗,没有人看见,
它的啼声没入白云深处,隐藏了起来。
In the Gorges of Ba, its cry rends the heart with sorrow,
By the cold spring, its shadow rests in the cool green shade.
Vines sway in the wild rain as it leads its young across,
The tree basks in slanting sun while it busily picks lice.
Offering fruit, it seeks the distant, secluded cave,
Climbing vines, it shakes the fragrance from fallen flowers.
In the empty mountains, moon dim, no one is there to see,
Its wail vanishes, hidden deep within the white clouds.
猿声触发羁旅者的愁肠,是环境对认知的深刻塑造。
通过猿声与冷泉倒影,渲染巴峡旅途的愁苦与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理