露华洗天天堕水,烛光烧云半空紫。
西施夜醉芙蓉洲,金丝玉簧咽清秋。
鼙鼓鞭月行春雷,洞房花梦酣不回。
宫中夜夜啼栖乌,美人日日歌吴歈。
吴王国破歌声绝,鬼火青荧生碧血。
千年坏冢耕狐兔,乌衔纸钱挂枯树。
髑髅无语满眼泥,曾见吴王歌舞时。
乌夜啼,啼为谁。
身前欢乐身后悲,空留瑟怨传相思。
乌夜啼,啼别离。
露华洗天天堕水,烛光烧云半空紫。
西施夜醉芙蓉洲,金丝玉簧咽清秋。
鼙鼓鞭月行春雷,洞房花梦酣不回。
宫中夜夜啼栖乌,美人日日歌吴歈。
吴王国破歌声绝,鬼火青荧生碧血。
千年坏冢耕狐兔,乌衔纸钱挂枯树。
髑髅无语满眼泥,曾见吴王歌舞时。
乌夜啼,啼为谁。
身前欢乐身后悲,空留瑟怨传相思。
乌夜啼,啼别离。
露水洗净的天空仿佛坠入水中;
烛光烧灼云彩,映得半空一片紫红。
西施夜醉于芙蓉洲上,
金丝弦与玉笙簧在清秋中呜咽。
战鼓鞭打着月亮,如春雷般行进,
洞房中的花梦沉醉不醒。
宫中夜夜有栖息的乌鸦啼叫,
美人日日唱着吴地的歌曲。
吴王国破,歌声断绝;
鬼火青荧,生出碧玉般的血。
千年的荒冢被狐兔耕犁,
乌鸦衔着纸钱挂在枯树上。
骷髅无语,满眼是泥,
它们曾见证吴王歌舞的时光。
乌鸦夜啼,是为谁而啼?
生前的欢乐,死后的悲哀,
空留下瑟的哀怨传递相思。
乌鸦夜啼,啼叫着别离。
Dew-washed sky seems to sink into the water;
Candlelight burns the clouds to a mid-air purple hue.
Xi Shi, drunk at night on Lotus Blossom Isle,
Her golden strings and jade reeds sob in the clear autumn.
War drums whip the moon like spring thunder rolling,
In the inner chamber, flower dreams are沉醉 and won't return.
Night after night in the palace, crows cry from their roost;
Day after day, beauties sing the songs of Wu.
When the kingdom of Wu fell, the singing ceased;
Ghost fires glow green, giving birth to jade-like blood.
For a thousand years, ruined tombs are plowed by foxes and hares;
Crows carry paper money to hang on withered trees.
Skulls, speechless, are filled with mud in every eye,
They once saw the King of Wu in his song and dance times.
Crows cry at night—for whom do they cry?
Joy before life, sorrow after death—
Only the zither's lament remains, conveying longing.
Crows cry at night—they cry for separation.
瑰丽天象引发对自然周期律的敬畏。
描绘夜间奇丽天象,意境壮阔奇幻。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理