天马天上龙,驹生天汉间。
两目夹明月,蹄削昆仑山。
元气饮沆瀣,跃步超人寰。
天上玉帝老不骑,饥食虎豹晓出关。
灭没流彗姿,歘忽紫电颜。
黄道三十六万里,日驰周天去复还。
时乎降精渥洼中,龙性变化终难攀。
天马来,瑞何朝。
化为龙,应童谣。
驺虞仁兽耻在坰,龙亦绝迹归赤霄。
风沙岂无大宛种,虽有八极安能超。
天马来,云雾开。
天厩騕褭鸣龙媒,龙媒不鸣鸣驽骀。
天马天上龙,驹生天汉间。
两目夹明月,蹄削昆仑山。
元气饮沆瀣,跃步超人寰。
天上玉帝老不骑,饥食虎豹晓出关。
灭没流彗姿,歘忽紫电颜。
黄道三十六万里,日驰周天去复还。
时乎降精渥洼中,龙性变化终难攀。
天马来,瑞何朝。
化为龙,应童谣。
驺虞仁兽耻在坰,龙亦绝迹归赤霄。
风沙岂无大宛种,虽有八极安能超。
天马来,云雾开。
天厩騕褭鸣龙媒,龙媒不鸣鸣驽骀。
天马是天上的龙,
马驹降生在银河之间。
双目如夹着明月般明亮,
蹄子如削刻的昆仑山般尖利。
它饮着天地元气的清露,
跃步超越了人世间。
天上的玉帝年老不再骑乘,
它饥饿时以虎豹为食,拂晓时出关巡行。
身影灭没如流逝的彗星,
忽然间又呈现紫电般的容颜。
沿着黄道运行三十六万里,
每日驰骋环绕周天,去了又回还。
有时降下精灵到渥洼水中,
龙的本性变化多端,终究难以攀附。
天马来了,预示着哪个朝代的祥瑞?
化身为龙,应验了童谣的预言。
驺虞这种仁兽以处在郊野为耻,
龙也隐匿踪迹回归到赤霄云天。
风沙之中难道没有大宛的良种吗?
即便能到达八方极远之地,又怎能超越天马?
天马来了,云雾为之散开。
天厩中的騕褭和龙媒这两种神马嘶鸣,
但龙媒不鸣叫,鸣叫的却是劣马驽骀。
The Heavenly Steed, a dragon born in the sky,
A foal descended from the Milky Way on high.
Its eyes hold twin bright moons, a piercing light,
Hooves carved from Kunlun peaks, sharp and white.
It drinks the primal breath, the mist of dawn,
Leaping strides surpass the mortal world, withdrawn.
The Jade Emperor in heaven, aged, does not ride,
Hungry, it feasts on tigers, at dawn passes the gate wide.
Its form vanishes like a streaming comet's trail,
In a flash, shows a face of purple lightning, without fail.
Along the ecliptic, three hundred sixty thousand miles it flies,
Galloping round the sun, as the day dies and again it will rise.
At times, its essence descends to Wo'wa's spring,
Its dragon nature, ever-changing, beyond grasping.
The Heavenly Steed comes, an omen for which reign?
Transformed into a dragon, fulfilling children's refrain.
The Zouyu, beast of benevolence, shuns the wild plain,
The dragon too hides its trace, to crimson skies it will attain.
Are there no Ferghana breeds in wind and sand?
Though they reach the world's ends, can they match this grand?
The Heavenly Steed comes, clouds and mist part in awe,
In heaven's stable, Yaoniao and Longmei steeds call.
But the Dragon-Match steed stays silent, while the nag's cry is all.
天马意象是对突破现实束缚、追求精神自由的认知投射。
歌咏天马如龙,驰骋天汉,寄托对超凡脱俗、自由奔放精神的向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理