金缕纹桑斵局坚,红云倒浸一池莲。
星环紫极无多点,月印银潢有两弦。
行采砧声鸣素练,计筹花片落牙钱。
个人惯受卑栖苦,长为归迟罚绮筵。
金缕纹桑斵局坚,红云倒浸一池莲。
星环紫极无多点,月印银潢有两弦。
行采砧声鸣素练,计筹花片落牙钱。
个人惯受卑栖苦,长为归迟罚绮筵。
用带有金色纹理的桑木雕琢的棋盘坚固非常,
好似倒映的红云浸染着一池莲花。
星辰环绕紫微垣,只有稀疏几点,
明月倒映银河中,仿佛两弯弦月。
行棋时,捣衣砧声在素练般的夜色中回响,
计算筹码,落花如象牙钱币般飘零。
我这个人早已习惯屈居下位的苦楚,
常常因归家太晚而被罚不得参加华美的宴席。
The board, carved from mulberry wood with golden grain, stands firm and fine,
Like inverted rosy clouds soaking a pond of lotus blooms divine.
Stars, circling the Purple Forbidden, are but a few dots in the sky,
The moon, stamped on the Silver River, shows two bow-strings hanging high.
Moving pieces, the pounding of fulling blocks echoes on plain silk white,
Counting scores, petals fall like ivory gaming coins in twilight.
This person, long accustomed to the bitterness of lowly nest,
Is oft punished by delayed return, forfeiting the sumptuous feast.
器物之美映射出对生活秩序的精细治理。
描绘双陆棋具的精美与对弈时红莲倒影的闲适意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理