云母屏,琢春冰,鲛女织绡蝉翼轻。
比妾妾薄命,比君君薄情。
红绵拭镜照胆明,还疑妾貌非倾城。
倾城从来有人妒,况复君心不如故。
故人心尚峰九疑,新妾那能无故时。
补天天高,填海海深。
不食莲菂,不知妾心。
云母屏,琢春冰,鲛女织绡蝉翼轻。
比妾妾薄命,比君君薄情。
红绵拭镜照胆明,还疑妾貌非倾城。
倾城从来有人妒,况复君心不如故。
故人心尚峰九疑,新妾那能无故时。
补天天高,填海海深。
不食莲菂,不知妾心。
云母屏风,如同雕琢的春冰,
鲛人织出的薄绢比蝉翼还轻。
拿我来比,我的命运是如此微薄;
拿你来比,你的情意是如此浅薄。
用红绵擦拭镜面,照见肝胆般分明,
却还怀疑我的容貌并非倾国倾城。
倾国倾城的容貌从来就遭人嫉妒,
何况你的心又已不如当初。
故人的心尚且像九疑山峰一样难以捉摸,
新来的妾室又怎能没有旧时的记忆?
想要补天,天却太高;
想要填海,海却太深。
不吃莲子的苦心,
就不会知道妾心的苦涩与坚贞。
A screen of mica, carved of spring ice,
Woven by mermaids, light as cicada's wings.
Compared to me, my fate is thin and slight;
Compared to you, your love is frail and light.
With red silk I wipe the mirror, my heart laid bare,
Yet doubt my face could ever be so fair.
Such fairness has always stirred envy's sting,
How much more when your heart is a fickle thing?
The old love's heart looms like the Nine-Doubt Peaks high,
How can the new one not recall days gone by?
To mend the sky—the sky is far too vast;
To fill the sea—the sea is far too deep.
Unless you taste the lotus seed's core,
You'll never know this heart of mine you keep.
以物喻人,揭示女性在传统社会结构中的脆弱认同。
以薄命妾口吻,借云母屏、春冰、鲛绡等精致易碎之物,暗喻女子容颜易逝、命运飘零。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理