荒园日日涉蓬蒿,破屋年年盖把茅。
向石侧生花倚势,缘墙直上豆攀高。
归兮春草芜三径,老矣松风有二毛。
莫笑家贫拙于事,长须能压榨头糟。
荒园日日涉蓬蒿,破屋年年盖把茅。
向石侧生花倚势,缘墙直上豆攀高。
归兮春草芜三径,老矣松风有二毛。
莫笑家贫拙于事,长须能压榨头糟。
我每日穿过荒芜的园子,踏行于蓬草与蒿草之间;
破旧的屋子年复一年,都用一把茅草来修补屋顶。
花儿倚着石头侧向生长,借势而发;
豆藤沿着墙壁笔直向上攀爬,争求高处。
归家时,春草已长满庭院的小径;
人老了,在松风中,鬓发已斑白稀疏。
莫要嘲笑我家境贫寒,处事笨拙;
我的长须还能压榨酒糟,尚有一技之长。
Through the wild garden, day by day, I tread among the weeds and grass;
The thatch on my worn hut is patched anew with each year that does pass.
Against the rock, flowers lean and grow, borrowing its sturdy might;
Along the wall, bean vines climb straight, reaching ever for the light.
Returning home, the spring grass now overruns the garden's three trails;
Growing old, in the pine wind, my hair turns thin, like two frail veils.
Laugh not at my household's poverty and clumsiness in worldly deed;
My long beard can still press the dregs, a simple skill that meets my need.
居所破败揭示了个人境遇与时代周期的疏离。
描写寓居秣陵时荒园破屋的潦倒生活与羁旅愁怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理