吴晋豪华冷劫灰,竺干金刹压崔嵬。
玄黄半夜虎精泄,紫翠一峰鳌背来。
池水暗通浦海入,岩扉寒枕白云开。
轮蹄未散鬼吟寂,万壑松风僧定回。
吴晋豪华冷劫灰,竺干金刹压崔嵬。
玄黄半夜虎精泄,紫翠一峰鳌背来。
池水暗通浦海入,岩扉寒枕白云开。
轮蹄未散鬼吟寂,万壑松风僧定回。
吴国与晋朝的繁华已冷,化为劫后的灰烬。
佛家的金色寺庙高耸于崔嵬的山峰之上。
玄黄的深夜,虎的精气泄漏消散。
一座紫翠色的山峰,仿佛由巨鳌背负而来。
池水幽暗,暗中与江河大海相通。
寒冷的岩扉仿佛枕着白云而开。
车马的喧嚣尚未散尽,鬼魂的吟唱已归于寂静。
万壑松风之中,入定的僧人思绪回转。
The splendor of Wu and Jin now cold, reduced to ashes of calamity.
The golden temple of Buddhism towers over the lofty peaks.
At midnight, dark and primal, the tiger's essence leaks away.
A peak of purple and emerald comes, borne on a turtle's back.
The pond's dark waters secretly join the river and sea.
The cold stone gate rests pillowed amidst opening white clouds.
Before carriages and hoofbeats cease, ghostly chants fall silent.
Through myriad ravines, pine winds return as monks enter meditation.
繁华与寂灭的周期律,揭示了历史认知的虚无本质。
怀古虎丘,感叹吴晋豪华已成劫灰,唯佛寺金刹依然高耸。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理