妖艳分明构祸胎,黄金瓌丽更危台。
笙歌夜倚东风醉,粉黛春从南国来。
原草翠迷行辇迹,野花红发舞衣灰。
豪华肯信今为沼,烟水翻令后世哀。
妖艳分明构祸胎,黄金瓌丽更危台。
笙歌夜倚东风醉,粉黛春从南国来。
原草翠迷行辇迹,野花红发舞衣灰。
豪华肯信今为沼,烟水翻令后世哀。
妖艳的美色分明是灾祸的根源,
黄金堆砌的华丽楼台更加危险。
夜晚的笙歌沉醉于东风之中,
春天的粉黛佳丽从南方而来。
原野上的青草翠绿,掩没了帝王车驾的痕迹,
野花鲜红绽放,犹如舞衣褪色的灰烬。
昔日的奢华怎肯相信如今已成沼泽,
眼前的烟水反倒令后世之人哀叹。
Seductive beauty clearly sows the seeds of disaster,
A golden splendor builds a tower more perilous.
Flute songs at night, drunk on the east wind's caress,
Rouged faces in spring, arriving from southern lands.
Grass on the plain, emerald, veils the imperial carriage tracks,
Wildflowers, crimson, bloom like dancers' faded silks.
Could such opulence believe it would become a marsh today?
Mist and water now make later generations sigh.
揭示权力奢靡的治理陷阱,终致周期覆灭。
借姑苏台遗迹讽刺统治者奢靡亡国
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理