病后得书频,情知未立身。
孤灯风雨夜,两处别离人。
乙鸟归来社,辛夷开过春。
如逢元白问,莫说为诗贫。
病后得书频,情知未立身。
孤灯风雨夜,两处别离人。
乙鸟归来社,辛夷开过春。
如逢元白问,莫说为诗贫。
病愈后频繁收到你的来信,
我深知你尚未能立身成名。
风雨之夜对着孤灯,
你我两人分隔两地。
燕子归来时春社已过,
辛夷花开罢春天也已逝去。
倘若遇到元稹白居易那样的人问起,
切莫说是因为作诗而陷入贫困。
After my illness, your letters arrive often,
I know well you have yet to establish yourself.
A lone lamp in a night of wind and rain,
Two souls parted, each in a separate place.
Swallows return as the spring altar rites conclude,
The magnolias have bloomed and passed with the spring.
If you meet Yuan Zhen or Bai Juyi and they ask,
Do not say poverty is for the sake of poetry.
对‘立身’的持续追问,体现了士人对个人价值实现的深度认知。
病后频得友人书信,自知功名未立,流露沉郁的感慨与忧愤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理