客舍张罗静,流年激箭过。
愁余惊斛满,泪尽觉珠多。
𫛸鴂悲秋极,芎䓖奈疾何。
振缨清浊水,持酒短长歌。
潘岳伤憀栗,苏生困揣摩。
经纶谁一问,薖轴老中阿。
客舍张罗静,流年激箭过。
愁余惊斛满,泪尽觉珠多。
𫛸鴂悲秋极,芎䓖奈疾何。
振缨清浊水,持酒短长歌。
潘岳伤憀栗,苏生困揣摩。
经纶谁一问,薖轴老中阿。
客舍中张设的罗网寂静无声,
流逝的岁月如疾箭般飞驰而过。
忧愁之余,惊觉粮斛已满;
眼泪流尽,才感到泪珠如此之多。
杜鹃鸟为秋日而悲鸣至极,
川芎又怎能奈何这疾病呢?
在清浊混杂的水中振动冠缨,
手持酒杯,唱着长短不一的歌。
潘岳曾因凄凉而感伤,
苏秦因游说之术而困顿揣摩。
经世治国的方略,有谁来过问?
就像老旧的车轴困在土山之中。
The inn is quiet, with nets hung still.
Swift as an arrow, fleeting years pass by.
Sorrow fills me, startled by the full measure of grain;
Tears exhausted, I feel pearls overflow.
The cuckoo grieves for autumn to its utmost,
But what can lovage do against this illness?
I shake my cap-strings in the clear and muddy waters,
Hold wine and sing both short and lengthy songs.
Pan Yue lamented in desolate chill,
Su Qin struggled with persuasion's art.
Who will inquire about statecraft's grand design?
An old cart axle stuck in the central mound.
在时间流逝的周期中,体认个体的渺小与孤寂。
诗人客居他乡,感叹时光飞逝,内心孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理