铃下呼儿破锦鳞,新篇遗我故情亲。
铩鸾遂有翻飞日,行苇应无践履人。
谗毒未销须刮骨,上恩难报止沾巾。
夫君何事材为累,短褐征衣拥塞尘。
铃下呼儿破锦鳞,新篇遗我故情亲。
铩鸾遂有翻飞日,行苇应无践履人。
谗毒未销须刮骨,上恩难报止沾巾。
夫君何事材为累,短褐征衣拥塞尘。
僮仆在屋檐下为我剖开锦鳞鲜鱼;
你寄来的新诗篇,让我重温故旧情谊的亲密。
铩羽的鸾鸟终将有重新飞翔的一天;
路旁的芦苇丛,应不再有被人践踏的痕迹。
谗言的毒害未消,需要刮骨疗伤般清除;
君上的恩情难以报答,只能让泪水沾湿衣巾。
夫君啊,为何你的才华反成了负累?
身着粗布征衣,困顿于边塞的烟尘。
My boy below the eaves breaks open the brocade-scaled fish;
Your new poem sent to me revives our old friendship's wish.
A wounded phoenix will one day soar again on high;
The roadside reeds should not be trampled by passersby.
The venom of slander must be scraped from the bone to heal;
The emperor's grace, hard to repay, only soaks my scarf with zeal.
Why is your talent, my friend, a burden to your fate?
In coarse cloth and travel clothes, you're lost in frontier dust's weight.
物质与精神馈赠强化了彼此的情感认同纽带。
收到友人寄来的诗篇与鱼鲜,表达对故人深厚情谊的珍视与感激。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理