西颢凉飚度,金枢宿霭收。
映波休混璧,入幔且迷钩。
蚌冷侵珠润,罗疏逼帐秋。
风流知不浅,庾令在江楼。
西颢凉飚度,金枢宿霭收。
映波休混璧,入幔且迷钩。
蚌冷侵珠润,罗疏逼帐秋。
风流知不浅,庾令在江楼。
西方天空凉风吹过,
夜的门枢处宿霭渐渐消散。
月光映在水波上,莫要与玉璧混淆;
它透入帷幔,暂且藏起如钩的弯月。
河蚌感到寒冷,却使珍珠更加温润;
罗帐稀疏,逼来了秋日的凉意。
这风雅的情致想来定然不浅,
正如当年庾亮在南楼赏月一般。
The western sky cools with the passing breeze,
The golden hinge of night clears its misty veils.
On ripples, do not blur the flawless moon;
Through curtains, let it hide its crescent form.
The chilled mussel nurtures the pearl's moist gleam,
The thin silk curtain feels the autumn near.
Such elegant charm is surely not shallow—
The Governor of Yu lingers by the river tower.
自然周期的更迭,塑造着人对宇宙秩序的认知。
描绘秋夜月出、云气消散的清凉景象,意境开阔而静谧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理