平原已超忽,山径亦纡余。
匹练迷征马,孤蓬伴客车。
江枫极目外,陇水断肠初。
行行不顾返,秋露泫人裾。
平原已超忽,山径亦纡余。
匹练迷征马,孤蓬伴客车。
江枫极目外,陇水断肠初。
行行不顾返,秋露泫人裾。
平坦的原野已变得遥远模糊,
山间的小路也曲折迂回。
如匹练般的雾气使征马迷失方向,
孤独的飞蓬陪伴着行客的车驾。
极目远望,江边的枫树已在天际之外,
陇头流水的声音初次听来就令人断肠。
不停地前行,决不回头返顾,
秋天的露水沾湿了人的衣襟。
The plains are left behind, receding far and wide;
The mountain path winds on, a serpentine guide.
A bolt of white silk blinds the journeying steed;
A lonely tumbleweed keeps the traveler's carriage company indeed.
At the horizon, river maples fade from view;
The Longshui's sound first breaks the heart anew.
On and on I go, never turning my head,
As autumn dew drips sadly on my robe's thread.
旅途的漫长映射人生周期的起伏与探索。
描绘远行途中平原与山径的旷远曲折之景,隐含旅途的漫长与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理