楚人巧悲秋,分作四种戚。
最极有远行,百感攒羁臆。
林鸟戢和哢,屯云献惨色。
客久归念长,年惊壮图窄。
抚物盈近叹,驱𬴂拥遥恻。
晓斗亦告劳,垂杓卧楼北。
楚人巧悲秋,分作四种戚。
最极有远行,百感攒羁臆。
林鸟戢和哢,屯云献惨色。
客久归念长,年惊壮图窄。
抚物盈近叹,驱𬴂拥遥恻。
晓斗亦告劳,垂杓卧楼北。
楚地之人善于悲秋,将秋愁分为四种忧戚。
其中最极致的便是远行,百般感慨都积聚在羁旅者的胸臆。
林中的鸟儿收敛了和鸣,积聚的云层呈现出凄惨的颜色。
客居久了,思归的念头愈长;年岁惊心,壮志宏图顿觉狭窄。
抚触眼前景物,满是近处的叹息;驱驰车马,又怀抱着遥远的悲切。
拂晓的北斗星也显得疲惫,低垂的斗柄卧在楼阁的北边。
The men of Chu, skilled in autumn's sorrow, divide it into four kinds of grief.
The most extreme is the distant journey, where a hundred feelings gather in the traveler's heart.
Forest birds hush their harmonious songs; massed clouds present a dismal hue.
Long away, the thought of home grows strong; years startle, and grand plans seem narrow.
Touching things, I'm filled with sighs close by; driving the carriage, I'm gripped by distant melancholy.
The morning Dipper also tells of weariness, its sinking handle lies low north of the tower.
通过剖析悲秋的四种情感层次,深化对文化认同中集体情绪模式的认知。
借楚人悲秋的传统,抒写远行途中复杂而深切的哀愁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理