遇酒忘忧闻乐喜,世人未到惠山前。
泉供胜味轻糟曲,松献清音异管弦。
陆子旧文残琬琰,湛家余迹抚云烟。
珍禽幽石应容我,翠麓亭深晚更便。
遇酒忘忧闻乐喜,世人未到惠山前。
泉供胜味轻糟曲,松献清音异管弦。
陆子旧文残琬琰,湛家余迹抚云烟。
珍禽幽石应容我,翠麓亭深晚更便。
遇到美酒便忘却忧愁,听见音乐就心生欢喜,
世上的人们还未曾到达惠山之前。
山泉提供绝佳滋味,胜过酒曲的醇醪,
松涛献上清越声响,不同于管弦的喧嚣。
陆羽的旧时文章残留在琬琰碑刻上,
湛家的遗迹依然抚触着云雾烟霞。
珍奇的禽鸟与幽静的石景应当容我栖居,
翠麓亭深处,暮色降临时更觉安闲便利。
Meeting wine, I forget sorrow; hearing music, I feel joy.
Before reaching Huishan, the world's folk miss this employ.
Springs offer fine taste, surpassing fermented grain's art,
Pines present clear sounds, different from pipe and string's part.
Master Lu's old writings, on broken jade, remain;
The Zhan family's traces touch clouds and mist in the main.
Rare birds and secluded rocks should allow me to stay,
In the deep green-hill pavilion, evening's more convenient, I'd say.
山水之乐提供了一种认知转换,暂忘尘忧。
通过惠山之游抒发超脱尘世烦恼、寄情山水之乐的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理