车辙无声巷次闲,畸人愁卧鬓毛班。
月囊罢食侏儒米,岁计深依嵔垒山。
风薄回林秋蒂老,天围荒堞暝乌还。
举头却望长安日,已在浮云沆漭闲。
车辙无声巷次闲,畸人愁卧鬓毛班。
月囊罢食侏儒米,岁计深依嵔垒山。
风薄回林秋蒂老,天围荒堞暝乌还。
举头却望长安日,已在浮云沆漭闲。
车辙无声,巷子里一片闲静,
一个不合时宜的人愁卧着,鬓发已斑白。
像月亮停止食用侏儒的微薄米粮(比喻俸禄微薄),
一年的生计深深依赖于高耸的嵔垒山。
微风回旋林间,秋日的花蒂已衰老,
天空环绕着荒废的城垛,暮鸦飞还。
抬起头来,却望向长安方向的太阳,
它已隐没在浮云苍茫无际之中。
No sound of cart ruts, the alley lies in quiet leisure,
A solitary man, worried, lies with hair streaked gray.
The moon-bag ceases to feed on the dwarf's meager rice,
The year's plans deeply rely on the towering mountain.
The thin wind returns to the woods, autumn calyxes age,
The sky surrounds the ruined battlements, dusk crows return.
Lifting my head, I gaze toward Chang'an's sun,
Already lost amidst the vast expanse of floating clouds.
车辙无声隐喻个体在时代周期中的疏离。
刻画闲巷无声、畸人愁卧的孤寂落寞心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理