雨墙苍晕合,烟渚碧纹通。
赋阁并尘掩,诗阶伴药红。
萍流烦结实,絮乱枉因风。
少閟回肠恨,春闺隔岁空。
雨墙苍晕合,烟渚碧纹通。
赋阁并尘掩,诗阶伴药红。
萍流烦结实,絮乱枉因风。
少閟回肠恨,春闺隔岁空。
雨水浸润的墙壁,苍翠的苔痕融为一体;
烟霭笼罩的沙洲,碧绿的纹路隐约相通。
藏书赋诗的楼阁,一并被尘埃遮掩;
台阶旁伴生的药草,开着红色的花。
浮萍随波流转,徒然为结实而烦忧;
柳絮纷乱飘飞,白白地因风起舞。
我心中郁结的愁恨,稍稍得以排解;
但那春日闺阁,隔着岁月,依旧空寂。
Rain-soaked walls merge in a verdant haze,
Misty islets weave patterns of jade.
The library pavilion lies dust-covered and sealed,
Beside the poetry steps, medicinal flowers glow red.
Duckweed drifts, vexed by its fruitless seeding,
Catkins swirl in vain, driven by the wind.
My pent-up sorrows find but slight relief,
Spring's chamber, severed by the year, stands empty.
微观苔藓映射自然治理的静默秩序。
描绘雨后苔藓青翠、水波潋滟的幽静景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理