古有容容福,人讥龊龊员。
生能巧非奏,死戒直如弦。
欲重高门地,非论媚灶天。
诗书大儒冢,丝竹后堂旃。
东阁翻刍马,西园窃富钱。
道谋谁执咎,户选不因贤。
朱鼓成妖日,羌鹖入贺年。
须防反室诏,终取阖门怜。
异日谗成锦,先时默似蝉。
空贻后人叹,流涕掩青编。
古有容容福,人讥龊龊员。
生能巧非奏,死戒直如弦。
欲重高门地,非论媚灶天。
诗书大儒冢,丝竹后堂旃。
东阁翻刍马,西园窃富钱。
道谋谁执咎,户选不因贤。
朱鼓成妖日,羌鹖入贺年。
须防反室诏,终取阖门怜。
异日谗成锦,先时默似蝉。
空贻后人叹,流涕掩青编。
古时候有随俗浮沉而得福的人,
人们却讥讽那些拘谨平庸的官吏。
活着时能巧妙进言而非直言上奏,
至死也要告诫自己:正直如弓弦会招祸。
想要提高高门大族的地位,
并非靠谄媚取悦上天。
诗书满腹的大儒的坟墓,
后堂却奏着丝竹音乐。
东阁里翻倒喂马草料,
西园中偷偷聚敛财富。
权谋之计,该由谁来承担罪责?
选官任职并不依据贤能。
朱红色的鼓成了不祥之兆时,
羌地的鹖鸟却入朝贺年。
须提防被贬回内室的诏令,
最终只会让全家蒙受怜悯。
他日谗言会织成锦绣般完美,
早先的沉默却如同寒蝉。
徒然给后人留下叹息,
流泪掩面,合上青色的书卷。
In ancient times, there was the fortune of conformity,
People mocked the petty, servile officials.
In life, one could skillfully play the tune of flattery,
In death, be warned: straight as a bowstring invites peril.
To elevate the status of a noble house,
They did not speak of currying favor with the heavens.
The great Confucian's tomb, filled with poetry and books,
Behind the hall, silk and bamboo music played.
At the Eastern Pavilion, they overturned the hay-fed horses,
In the Western Garden, they secretly amassed wealth.
Who bears the blame for the schemes of the way?
Household selection did not rely on virtue.
When vermilion drums became an omen of evil days,
The Qiang pheasant entered to offer New Year's greetings.
Beware the edict that returns one to the inner chambers,
In the end, it brings pity upon the entire household.
Another day, slander weaves a brocade of lies,
Earlier, silence was like a cicada's husk.
Vainly leaving sighs for later generations,
Tears flow, covering the blue-bound annals.
历史评论蕴含对权力博弈规则的深刻认知。
借古讽今,议论为官处世之道,讽刺庸碌之辈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理