寿客若为情,风流友曲生。
殿秋安晚节,为隠被香名。
曼衍南阳种,凄凉楚泽英。
见山应自语,今古几渊明。
寿客若为情,风流友曲生。
殿秋安晚节,为隠被香名。
曼衍南阳种,凄凉楚泽英。
见山应自语,今古几渊明。
长寿的菊花倘若懂得感情,
该是酒神风流雅致的朋友。
在晚秋称王,安守着迟暮的节操,
因隐居而享有芬芳的美名。
曼衍流传,是南阳的品种,
凄凉冷落,是楚泽的英杰。
面对南山,它应当独自言语:
古往今来,能有几个陶渊明呢?
Long-lived chrysanthemum, if capable of feeling,
Would be a refined friend to the wine god's dealing.
It reigns o'er late autumn, steadfast in its prime,
A recluse famed for fragrance, transcending time.
Spreading widely, a strain from Nanyang's land,
Lonely and bleak, a hero of Chu's marsh strand.
Seeing the hills, it might soliloquize alone:
How many like Yuanming, through ages, have been known?
菊与酒的互动体现士人对精神治理的追求。
借咏菊与酒的交融,表达超脱世俗、追求风雅的情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理