暖褫貂裘病骨轻,茨檐穷伏废将迎。
庖人投刃喧羊肆,溪子擎牙近禁营。
云破日痕𫄠𪩘道,雨残烟脚媚荑英。
传闻内史轻租契,私约吾农对耦耕。
暖褫貂裘病骨轻,茨檐穷伏废将迎。
庖人投刃喧羊肆,溪子擎牙近禁营。
云破日痕𫄠𪩘道,雨残烟脚媚荑英。
传闻内史轻租契,私约吾农对耦耕。
在温暖的貂裘包裹下,病弱的身体也感到轻快;
身居茅屋檐下,深居简出,谢绝了送往迎来。
厨子们挥刀宰割,羊肆里一片喧闹;
猎户们张弓搭箭,活动在皇家禁营附近。
云层破开,日光如线,横贯在山间道路上;
雨已停歇,烟霭低垂,轻抚着柔美的嫩草花英。
听说地方长官减轻了租税契约;
私下约定我们农民一起结对耕作。
Warmed by my sable robe, my sickly frame feels light;
Beneath my thatch, I shun the world, retired from sight.
The butchers cleave their meat, the market's clamor grows;
The hunters bare their fangs, near royal camps they close.
Through rifts in clouds, the sun streaks mountain paths with gold;
After the rain, mist veils the tender grass, behold.
I hear the magistrate has lightened rent and lease;
In pairs, we farmers till the land, our toil to ease.
病居是对个体生命周期的被动体认与调适。
描写诗人病中闲居,疏于应酬,在简陋屋舍中静养的生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理