皋壤一摇落,年华此向阑。
雪云从北暝,霜日带西寒。
浆酒喧神鼓,风毛送猎鞍。
去邦犹未远,差认汉宫盘。
皋壤一摇落,年华此向阑。
雪云从北暝,霜日带西寒。
浆酒喧神鼓,风毛送猎鞍。
去邦犹未远,差认汉宫盘。
原野上的草木一旦凋零,
一年的时光就快要结束了。
带着雪的云从北方昏暗地压来,
霜天里的太阳带着西边的寒意。
祭神的鼓声喧闹,人们献上酒浆,
风中兽毛飞扬,送别狩猎的马鞍。
离开国都还不算太远,
却差点错认了汉宫中的承露盘。
The moorland withers as the seasons turn,
The year draws to its close, a fading light.
Snow clouds descend from the dark northern sky,
The frosty sun brings coldness from the west.
Wine libations roar with sacred drums,
Wind-swept fur and hunting saddles speed.
Not far yet from my homeland's border,
I almost mistake the Han palace plate.
生命周期的感知深化了对自然与自我关系的治理。
原野草木摇落,年华将尽,感怀时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理