宅废经池在,人亡墨溜干。
蟾蜍兼滴破,科斗共书残。
蠹罢芸犹翠,蒸余竹自寒。
他杨无可问,抚物费长叹。
宅废经池在,人亡墨溜干。
蟾蜍兼滴破,科斗共书残。
蠹罢芸犹翠,蒸余竹自寒。
他杨无可问,抚物费长叹。
宅院荒废了,但洗笔的墨池还在;
人已逝去,墨水的流淌也已干涸。
蟾蜍和滴落的水珠共同侵蚀,使池壁破损;
科斗文字般的古篆与书写痕迹一同残存。
蠹虫不再蛀蚀,芸草依然翠绿;
蒸煮过后,竹子自然透着寒意。
再没有别的扬雄可以请教了;
抚摸着这些遗物,不禁发出长长的叹息。
The house is ruined, but the inkstone pond remains;
The man is gone, and the ink flow has dried.
Toads and dripping water have worn it through;
Tadpole script and writings lie broken.
Moths have ceased, yet the rue stays green;
After steaming, the bamboo keeps its chill.
No other Yang is there to ask;
Touching these relics, I heave a long sigh.
文化认同在历史周期中面临消逝的隐忧。
借扬雄墨池遗迹抒发对先贤才学消逝的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理