志岂观非圣,才犹耻壮夫。
穷愁五经笥,感慨八驺呼。
昔隠思投耒,今行誓裂𦈡。
莫邪方有请,谁为鼓洪炉。
志岂观非圣,才犹耻壮夫。
穷愁五经笥,感慨八驺呼。
昔隠思投耒,今行誓裂𦈡。
莫邪方有请,谁为鼓洪炉。
我的志向岂会仰视非圣贤之道?
我的才能仍以壮夫为耻。
穷愁潦倒中,身怀五经之学,
感慨万千,似闻八驺喝道之声。
昔日隐居时,曾想抛弃农具入世,
今日远行,誓要裂帛为符立志向前。
莫邪剑正有待请求,
谁能为我鼓动那洪炉冶铸?
My will does not gaze upon what is not sage-like,
My talent still shames the stalwart man.
In poverty and sorrow, a hamper of the Five Classics,
With deep feeling, I hear the outriders' call.
Once in seclusion, I thought to cast aside the plow,
Now on this journey, I vow to tear the silk pass.
Mo Ye is just now requested,
Who will stoke the great furnace for me?
对才德标准的申明,关乎士人阶层价值认同的治理。
抒发诗人以圣贤为志、不以勇力为荣的襟怀抱负。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理