栩栩庄园梦正酣,曙霞分色照东南。
闭门更费当关报,已是嵇康一不堪。
栩栩庄园梦正酣,曙霞分色照东南。
闭门更费当关报,已是嵇康一不堪。
栩栩如生的庄周梦境正酣畅,
黎明的霞光分开色彩,映照着东南方。
关上门户,还要劳烦守门人通报,
我已然像嵇康一样,连一件事都难以承受。
Vividly, in the garden of Zhuangzi, my dream is deep and sweet,
The dawn clouds, parting their hues, shine upon the southeast.
Closing the gate, I still trouble the watchman to report,
Already, like Ji Kang, I find one thing unbearable.
梦醒时分的色彩感知,完成从私域到外部世界的认知转换。
描写晏寝初醒时见曙霞映照的静谧晨景,暗含对闲适生活的满足。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理