低云淡河界,零霰集天涯。
树乱三眠絮,丛迷五出花。
舞风都拟重,入隙故成斜。
密瓦平将半,前山暝欲遮。
渐堪迷净练,并欲误疏麻。
粉出房陵水,盐飞海岸沙。
舟来戴逵宅,客过李王家。
此日长安酒,旗高未易赊。
低云淡河界,零霰集天涯。
树乱三眠絮,丛迷五出花。
舞风都拟重,入隙故成斜。
密瓦平将半,前山暝欲遮。
渐堪迷净练,并欲误疏麻。
粉出房陵水,盐飞海岸沙。
舟来戴逵宅,客过李王家。
此日长安酒,旗高未易赊。
低垂的云层使河界显得淡远,零星的雪粒聚集在天涯。
纷乱的树木像三眠的柳絮,丛生的草木迷失在五出的雪花中。
在风中飞舞的雪花都显得沉重,钻入缝隙时故意倾斜飘落。
密集的瓦片快要被铺平一半,前方的山峦在暮色中几乎要被遮蔽。
渐渐能迷乱那洁净的白绢,并且几乎要误导稀疏的麻田。
这粉白的景象仿佛出自房陵的流水,又像盐粒飞洒在海边的沙地上。
舟船来到戴逵的宅邸,客人经过李王的府第。
今日长安的酒,酒旗高悬,不易赊欠。
Low clouds pale the river's bounds; scattered sleet gathers at the sky's edge.
Trees in disarray resemble triple-sleeping catkins; thickets are lost in five-petaled flowers.
Dancing in the wind, all seem heavy; slipping through crevices, they slant and fall.
Dense tiles are half-leveled; the front hills grow dim, about to be veiled.
Gradually they blur the pure silk, and almost mislead the sparse hemp.
Powder emerges from Fangling's waters; salt flies like sand on the coastal shore.
Boats come to Dai Kui's dwelling; guests pass by the house of Li Wang.
On this day in Chang'an, wine flags hang high, not easily bought on credit.
微观雪景中蕴含对自然周期的静观与体认。
描绘小雪时节天地间迷蒙淡远的景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理