濯雨拳红展,擎烟侧钿微。
才胜汉臣橐,未办楚人衣。
矗矗闲攒沼,差差静隠矶。
游防灵蔡重,戏怯孺鱼肥。
茎弱从风靡,珠成恐浪挥。
文鸳不肯去,始得蔽斜晖。
濯雨拳红展,擎烟侧钿微。
才胜汉臣橐,未办楚人衣。
矗矗闲攒沼,差差静隠矶。
游防灵蔡重,戏怯孺鱼肥。
茎弱从风靡,珠成恐浪挥。
文鸳不肯去,始得蔽斜晖。
被雨水洗濯,红色的花苞如拳般舒展,
托举着烟霭,倾斜的花蕾微微显露。
刚刚胜过汉代使臣囊中的珍宝,
还未备办楚地人华丽的衣裳。
密密地聚集,悠闲地攒在池塘中,
参差不齐,静静地隐在石矶旁。
游动时提防着灵验大龟的沉重,
嬉戏时胆怯于肥美小鱼的诱惑。
茎秆柔弱,随风倾倒,
露珠凝结,恐怕被浪花挥散。
文彩斑斓的鸳鸯不肯离去,
这才得以遮蔽斜照的日光。
Bathed in rain, the crimson fists uncurl,
Holding up mist, the tilted buds unfurl.
Just surpassing the Han court's silken grace,
Not yet arrayed in Chu's embroidered lace.
Clustered thick, they idly crowd the pond,
Uneven, they quietly hide by the stone beyond.
Swimming, they fear the sacred turtle's weight,
At play, they shy from plump fry's tempting bait.
Their tender stems yield to the wind's command,
Pearls formed, they fear the waves' ungentle hand.
The patterned mandarin ducks refuse to part,
Finding shade at last from the slanting sun's art.
微观物象蕴含对自然秩序的精细认同。
刻画雨后小荷娇嫩微展的姿态,展现对细微之美的怜爱。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理