故岁东南客,新来西北飞。
声迷江月老,阵入塞云稀。
远恨抛书素,余音付玉徽。
行人落君后,搔首未成归。
故岁东南客,新来西北飞。
声迷江月老,阵入塞云稀。
远恨抛书素,余音付玉徽。
行人落君后,搔首未成归。
往年我本是客居东南的游子,
如今你(大雁)却新从西北飞来。
鸣叫声让江上的明月也感到迷惘衰老,
雁阵飞入边塞的云层,显得稀疏零落。
将远方离别的憾恨连同书信一并抛却,
只把余音寄托于琴弦之上。
我这远行之人已落在你(大雁)的归程之后,
搔首踟蹰,至今未能踏上归途。
A guest from the southeast in years gone by,
Now newly come, you fly from northwest sky.
Your cries bewilder the moon aging on the river;
Your ranks dwindle into the frontier clouds, thin and shiver.
Far-flung regrets I cast away with letters old;
Faint echoes linger on the zither's strings of gold.
A wanderer lags behind your journey's end,
Scratching his head, still not homeward bound.
迁徙的雁群揭示了空间流动与身份认同的张力。
诗人以归雁自比,抒发羁旅漂泊与思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理