凉叶日幡幡,西风振旅魂。
客来聊解榻,童小未应门。
蝉噪专林响,蜗移乱壁痕。
缺然禽鹿性,持底报君恩。
凉叶日幡幡,西风振旅魂。
客来聊解榻,童小未应门。
蝉噪专林响,蜗移乱壁痕。
缺然禽鹿性,持底报君恩。
寒凉的树叶在秋日中飘摇,
西风振动着旅人的心魂。
客人来了,姑且为他解下坐榻,
童仆幼小,还未学会应门。
蝉的喧噪独占了林间的声响,
蜗牛爬过,在墙壁上留下纷乱的痕迹。
我天性疏懒,如禽鹿般缺乏拘束,
又拿什么来报答您的恩情呢?
Withered leaves flutter in the chill of day,
The west wind stirs the wanderer's soul astray.
A guest arrives, I clear the couch for rest;
The young lad hasn't answered at the door, still unaddressed.
Cicadas' din claims the woods with their loud song,
Snails' trails crisscross the wall, a messy throng.
Lacking the nature of a bird or deer, free and light,
With what, then, can I repay your kindness bright?
西风振旅魂揭示了季节周期与个体生命漂泊状态的深层共振。
以凉叶飘摇、西风振旅的秋景,烘托客居他乡的孤寂与旅途劳顿的萧索心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理