候鼓遥喧岸,行舟逆上湍。
轻烟著波面,斜月罢林端。
飒沓凫鹥乱,苍茫葭苇寒。
致君何所惮,便道许之官。
候鼓遥喧岸,行舟逆上湍。
轻烟著波面,斜月罢林端。
飒沓凫鹥乱,苍茫葭苇寒。
致君何所惮,便道许之官。
等候出发的鼓声从遥远的岸边传来,
行船逆着湍急的水流向上航行。
淡淡的烟雾笼罩着水面,
西斜的月亮从林梢隐去。
成群的野鸭与鸥鸟纷乱飞起,
苍茫的芦苇丛透着寒意。
为了报效君王我有什么可畏惧的?
就此接受任命,前往赴任。
The watch drum echoes from the distant shore,
Our boat rows up against the rushing stream.
A light mist settles on the rippling floor,
The slanting moon withdraws from woods agleam.
In haste the ducks and gulls in chaos fly,
The reeds and rushes stretch in chilly haze.
To serve my lord, what fear have I to try?
I take the post and tread the winding ways.
旅途中的博弈体现对环境的动态认知。
描写晚间行舟,鼓声遥传,逆流而上的旅途情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理