晓濑虽能迅,寒波不复扬。
林声散栖鸟,堤影度风樯。
兹岁方云暮,吾行未遽央。
病身非汲黯,安敢薄淮阳。
晓濑虽能迅,寒波不复扬。
林声散栖鸟,堤影度风樯。
兹岁方云暮,吾行未遽央。
病身非汲黯,安敢薄淮阳。
清晨的急流虽然迅疾,
寒冷的水波却不再激扬。
林中的声响惊散了栖息的鸟儿,
堤岸的阴影中掠过风帆的桅杆。
这一年眼看就要结束,
我的行程却还未抵达终点。
我抱病之身,比不上汲黯的刚直,
怎敢轻视淮阳这个任职的地方?
Though morning rapids swiftly run their course,
The chilling waves no longer surge and leap.
Wood sounds disperse the birds that roost perforce,
The dyke's shade lets the wind-swept mast sail sweep.
This year is drawing to its closing day,
My journey's end is not yet in my sight.
A sickly man, unlike Ji An's bold way,
How dare I slight Huaiyang, my post, with slight?
水流形态的变化隐喻治理环境的周期。
清晨急流虽迅,寒波已平,暗喻时势心境之变。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理