心悸真摧橹,年衰逼异粮。
西征何日赋,东走向来狂。
遂隔承明谒,虚称建礼郎。
去都魂黯黯,思幄泪浪浪。
见䓞惭纡绶,逢荷误索囊。
醒无次公酒,老畏侍中香。
前席初延问,烦言已中伤。
翕眉争恃笑,绕指讵容钢。
事隠或投杼,根危因拔杨。
阴收主父草,几落党人章。
雾露淮天恶,亭皋楚塞长。
平时犹有感,尔日固回肠。
溪涨淹蒲牒,洲风挫药房。
芿区晴外远,山叠暝前苍。
毒虺寒犹蠚,饥豺昼不藏。
若为贪坐阁,自此戒垂堂。
沦骨深恩在,雕虫绪业荒。
身孤惟夕梦,时到黼帷傍。
心悸真摧橹,年衰逼异粮。
西征何日赋,东走向来狂。
遂隔承明谒,虚称建礼郎。
去都魂黯黯,思幄泪浪浪。
见䓞惭纡绶,逢荷误索囊。
醒无次公酒,老畏侍中香。
前席初延问,烦言已中伤。
翕眉争恃笑,绕指讵容钢。
事隠或投杼,根危因拔杨。
阴收主父草,几落党人章。
雾露淮天恶,亭皋楚塞长。
平时犹有感,尔日固回肠。
溪涨淹蒲牒,洲风挫药房。
芿区晴外远,山叠暝前苍。
毒虺寒犹蠚,饥豺昼不藏。
若为贪坐阁,自此戒垂堂。
沦骨深恩在,雕虫绪业荒。
身孤惟夕梦,时到黼帷傍。
心中惊悸,真如船橹摧折,
年岁衰暮,逼人食用异乡之粮。
西征的赋篇何日能作?
东奔向来只是狂放。
于是阻隔了承明殿的谒见,
空有建礼郎的虚名。
离开都城,魂魄黯然失色,
思念帷幄,泪水滚滚流淌。
见到䓞草,愧对腰间的绶带,
逢着荷花,误当作乞讨的囊袋。
清醒时没有次公的酒,
年老后畏惧侍中的香。
前席初次延请询问,
烦言却已中伤。
皱眉争相倚仗笑容,
绕指柔岂能容下钢坚?
事情隐晦,或许有人投杼,
根本危殆,因为拔除杨树。
暗中收下主父偃的草稿,
几乎落入党人之章。
雾霭露水,淮天恶劣,
亭皋楚塞,路途漫长。
平素时日犹有所感,
那日更是愁肠百转。
溪水上涨淹没了蒲牒,
洲上疾风摧折了药房。
草木丛生的郊野在晴空外遥远,
山峦叠嶂在暮色前苍茫。
毒蛇在寒冷中仍会螫人,
饥饿的豺狼白天也不隐藏。
若是贪恋坐守阁中,
从此要警戒垂堂之险。
沉沦骨肉,深恩犹在,
雕虫小技,事业已荒。
身世孤零,唯有夜梦相伴,
时常来到帝王华美的帷帐之旁。
Heart palpitates, truly like a shattered oar,
Years decline, pressing with alien grain.
When shall I compose a westward journey's lore?
Eastward I've rushed, always in vain.
Thus barred from Chengming Palace's gate,
Vainly called a Lang in Jianli's hall.
Leaving capital, soul dims its state,
Thinking of court tent, tears surge and fall.
Seeing smartweed, ashamed of my official sash,
Meeting lotus, mistaken for a begging sack.
Sober, lacking Ci Gong's wine to splash,
Aged, fearing the scent Shizhong might pack.
Front mat first extended for inquiry,
Troublesome words already brought injury.
Frowning brows vied in relying on a smile,
Around the finger, how could steel beguile?
Matters hidden, perhaps the shuttle thrown,
Roots endangered by uprooting the poplar grown.
Secretly received Lord Father's draft,
Nearly fell into partisans' craft.
Mist and dew, Huai sky turns grim,
Pavilions and marshes, Chu frontier long.
Even in peace, feelings stir within,
On that day, surely heart-wrenching and strong.
Streams rose, drowning cattail records deep,
Isle winds blighted the medicine room's keep.
Wilderness stretches far beyond clear skies,
Mountain folds loom dark before twilight dies.
Venomous serpents sting though cold persists,
Hungry jackals roam by day, no mists.
If I greedily sit in my chamber's confine,
Henceforth I'll beware the hall's edge line.
Sunken bones, deep grace remains,
Carving insects, my trivial task wanes.
Lonely body, only evening dreams attend,
Now and then reaching the embroidered screen's end.
在生命周期的衰微阶段,对归属的渴望尤为深切。
诗人借旅途艰辛与衰老之感,抒发思归之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理