刻意伤春属暮楼,江皋归棹怅夷犹。
青萝怨鹤英山晓,疏笛吟龙卧坞秋。
掩泣泥阳思祖庙,长怀彭泽废先畴。
裂𦈡前誓风霜苦,早晚怀黄识汉侯。
刻意伤春属暮楼,江皋归棹怅夷犹。
青萝怨鹤英山晓,疏笛吟龙卧坞秋。
掩泣泥阳思祖庙,长怀彭泽废先畴。
裂𦈡前誓风霜苦,早晚怀黄识汉侯。
我刻意在暮色楼台上为春天逝去而伤怀,
江边归舟犹豫徘徊,心中充满惆怅。
青萝缠绕,怨鹤哀鸣于英山的拂晓,
稀疏的笛声吟唱着卧龙坞的秋意。
在泥阳掩面哭泣,思念着祖庙,
长久地怀念彭泽,那里先祖的田地已经荒废。
撕裂昔日誓约的丝帛,饱经风霜之苦,
早晚盼着怀揣黄金印信,得到汉侯的赏识。
Deliberately grieving for spring in the twilight tower,
By the riverbank, my returning boat hesitates, filled with sorrow.
Green vines lament the crane at dawn on Ying Mountain,
A sparse flute sings of the dragon reclining in the autumn vale.
Weeping at Niyang, I think of my ancestral temple,
Longing for Pengze, where our old fields lie fallow.
Tearing the silk of my former vow, bitter are the winds and frost,
Morning and evening, I cherish the yellow seal, awaiting recognition from the Han lord.
伤春情绪揭示个体在时间周期中的困顿与挣扎。
暮春伤怀,于江楼徘徊表达思归不得的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理