去国倏三岁,颇知归思纷。
南心晓城斗,北眼暮楼云。
珥笔行将脱,朝珂冷不闻。
莫论持帅节,畎亩尚思君。
去国倏三岁,颇知归思纷。
南心晓城斗,北眼暮楼云。
珥笔行将脱,朝珂冷不闻。
莫论持帅节,畎亩尚思君。
离开京城转眼已经三年,
我深深体会到归乡思绪的纷乱。
南望的心在拂晓时看见城头的星斗,
北望的眼在日暮时凝视楼阁的云烟。
即将要放下记录言行的笔,
朝堂上玉佩的清脆声响也渐渐冷寂不闻。
不要再提执掌帅印、统领军队的事了,
即便退隐田园,我依然思念着君王。
Three years have swiftly passed since I left the state,
And now I know the tangled thoughts of homecoming.
My southern heart sees the morning stars over the city walls,
My northern eyes gaze at evening clouds above the towers.
Soon I shall lay aside my writing brush,
And no longer hear the cold chime of courtly jade.
Speak not of holding the commander's seal;
Even in the fields, I still think of my lord.
时间周期累积,强化对故土的认同焦虑。
抒发离京多年、归思纷乱的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理