霜宇澹秋光,峥嵘歇岁芳。
地形侵楚庳,渠尾入淮长。
廥集牛初下,罗稀鸟恣翔。
病悰多感极,身托茂陵傍。
霜宇澹秋光,峥嵘歇岁芳。
地形侵楚庳,渠尾入淮长。
廥集牛初下,罗稀鸟恣翔。
病悰多感极,身托茂陵傍。
霜天映照着淡淡的秋光,
高峻的山峰已褪去岁末的芬芳。
地势低斜,渐渐迫近楚地的低洼;
水渠的末端汇入悠长的淮河。
粮仓已满,耕牛初次下山;
罗网稀疏,鸟儿得以恣意飞翔。
病中情怀,感慨已至极点;
我将此身寄托在茂陵之旁。
The frosty sky sheds autumn's pallid light,
Where lofty peaks have ceased their flowery might.
The land slopes low, encroaching on Chu's plain;
The channel's end joins Huai's long, winding train.
The granary's filled, the oxen first descend;
The nets grow sparse, birds freely soar and wend.
My sick heart, fraught with feelings, knows no bound;
I lodge my frame by Maoling's hallowed ground.
物候变迁揭示了自然周期中生命荣枯的认知。
描绘秋日霜后天地清朗、芳华消歇的萧瑟景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理